PT
BR
Pesquisar
    Definições



    prancha à vela

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    pranchaprancha
    ( pran·cha

    pran·cha

    )
    Imagem

    DesportoEsporte

    Tábua ou peça plana usada em alguns desportos náuticos (ex.: prancha de bodyboard; prancha de natação; prancha de surf; prancha de windsurf).


    nome feminino

    1. Tábua grande e grossa de que se podem extrair outras menores por meio de serração. = TABUÃO

    2. Tabuão grosso que serve para dar passagem de um barco para outro ou para terra.

    3. O mesmo que prancha de saltos.

    4. [Armamento] [Armamento] Parte plana da espada, do sabre, do terçado, etc. = FOLHA, LÂMINA

    5. [Desporto] [Esporte] Tábua ou peça plana usada em alguns desportos náuticos (ex.: prancha de bodyboard; prancha de natação; prancha de surf; prancha de windsurf).Imagem

    6. [Maçonaria] [Maçonaria] Página de papel.

    7. Conjunto de tiras de banda desenhada que constituem uma página.


    fazer a prancha

    Sustentar-se ao cimo de água, deitado de costas.

    prancha à vela

    [Desporto] [Esporte]  Prancha que se faz mover na água por meio de uma articulação entre o mastro e a vela orientável em todos os sentidos.

    [Desporto] [Esporte]  Actividade ou desporto aquático que consiste em se deslocar sobre uma prancha com vela.Imagem

    prancha de saltos

    Tábua ou plataforma usada para dar saltos para a água.Imagem = PRANCHA

    etimologiaOrigem etimológica: francês planche.
    Significado de prancha
   Significado de prancha

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "prancha à vela" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    A palavra escalabilidade não consta no vosso dicionário! Esta é uma palavra muito usada no mundo da informática. A minha questão é saber se a palavra existe mesmo, ou se é mais uma das adaptações de palavras inglesas sem tradução para português!


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!