PT
BR
Pesquisar
Definições



posterior

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
posteriorposterior
|ô| |ô|
( pos·te·ri·or

pos·te·ri·or

)


adjectivo de dois génerosadjetivo de dois géneros

1. Que vem depois (ex.: isso ficará para uma fase posterior). = ULTERIORANTECEDENTE, ANTECESSOR, ANTERIOR, PRECEDENTE, PREGRESSO, PRÉVIO

2. Que se segue na ordem dos tempos (ex.: nos dias posteriores ao sucedido, continuaram vigilantes). = SEGUINTE, SEQUENTE, SUBSEQUENTEANTERIOR, PRECEDENTE, PRÉVIO

3. Que está situado na parte de trás ou na parte que se opõe à frente (ex.: patas posteriores; parte posterior da perna). = TRASEIROANTERIOR, DIANTEIRO, FRONTAL

4. [Fonética] [Fonética] Que se produz com aproximação da língua à parte de trás da boca, contrária à entrada (ex.: [g] é consoante posterior; o [o] é uma vogal posterior).


nome masculino

5. [Informal] [Informal] Zona das nádegas. = RABO, TRASEIRO

etimologiaOrigem etimológica: latim posterior, -ius, posterior, segundo, último, inferior, grau comparativo de superioridade de posterus, -a, -um, que vem ou está depois, futuro.
posterior posterior

Auxiliares de tradução

Traduzir "posterior" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas


Eu gostaria de saber qual é o masculino da expressão primeira-dama, uma vez que hoje temos várias mulheres ocupando cargos de poderes antes de exclusividade designados ao sexo masculino. Como poderíamos chamar o marido de uma prefeita?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!