PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

turma

interturmas | adj. 2 g. 2 núm.

Que acontece ou se realiza entre turmas (ex.: competição interturmas; jogos interturmas)....


moçada | n. f.

Reunião ou grupo de moços ou moças....


quadrilha | n. f.

Turma de cavaleiros no jogo das canas....


turma | n. f.

Reunião de trinta cavaleiros, com três decuriões, na Roma antiga....


seminário | n. m.

Turma ou disciplina, geralmente do ensino superior, para estudo ou discussão de um tema ou tópico....


bombado | adj. | adj. n. m.

Que ou o que apresenta músculos corporais muito desenvolvidos, seja pela prática de culturismo, seja pelo consumo de anabolizantes (ex.: peitorais bem bombados; lá vem a turma dos bombados)....


estudante | adj. 2 g. n. 2 g.

Que estuda....


enturmar | v. tr., intr. e pron.

Tornar ou ficar bem inserido num grupo de amigos ou de pessoas conhecidas....


amigo | adj. n. m. | n. m. | adj.

Que ou quem sente amizade por ou está ligado por uma afeição recíproca a....


turma-piloto | n. f.

Turma que funciona de modo experimental na aplicação de um modelo pedagógico....


turno | n. m.

Conjunto de pessoas que se revezam na realização de algo (ex.: o turno dos enfermeiros já saiu)....


casaca | n. f. | n. m. | adj. 2 g. n. 2 g.

Fiscal de turma operária....



Dúvidas linguísticas


Qual é o significado da palavra viochene? E de cagarra?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas