PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

tumefacção

bubónico | adj.

Relativo a bubão ou que se manifesta por bubões....


matulo | n. m.

Bubão; tumefacção....


enfisema | n. m.

Tumefacção mole causada pela infiltração de ar no tecido celular....


onicofima | n. f.

Tumefacção das unhas....


timpanismo | n. m.

Tumefacção do ventre causada por acumulação de gases no intestino....


linfatocele | n. f.

Tumefacção causada pela acumulação de linfa....


linfocele | n. f.

Tumefacção causada pela acumulação de linfa....


linfatocelo | n. m.

Tumefacção causada pela acumulação de linfa....


linfocelo | n. m.

Tumefacção causada pela acumulação de linfa....


glossocele | n. f.

Tumefacção da língua que a obriga a estender-se para fora da boca....


inchaço | n. m.

Acto ou efeito de inchar....


meteorismo | n. m.

Tumefacção do ventre por acumulação de gases....


hemorróida | n. f.

Cada uma das tumefacções no ânus que consistem em varizes das respectivas veias....


hemorróide | n. f.

Cada uma das tumefacções no ânus que consistem em varizes das respectivas veias....


peste | n. f. | n. 2 g.

Doença epidémica grave, infecto-contagiosa, provocada por um bacilo, em que a pele é geralmente atacada de bubões ou de úlceras....



Dúvidas linguísticas


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


O grau superlativo absoluto sintético de sábio é sapientíssimo? É que também existe o adjectivo sapiente, daí a minha dúvida...


Ver todas