PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    transitivarão

    ababelar | v. tr. e pron.

    Tornar ou ficar confuso ou desordenado....


    ababosar | v. tr. e pron.

    Tornar ou tornar-se baboso....


    abaçanar | v. tr. e intr.

    Dar cor baça a....


    abadar | v. tr.

    Nomear abade para....


    abaetar | v. tr. | v. pron.

    Dar aparência de baeta a....


    abafar | v. tr. | v. intr. | v. tr. e intr. | v. pron.

    Impedir o arrefecimento de....


    abadiar | v. tr.

    Nomear abade para....


    abagar | v. intr. | v. tr.

    Diminuir de volume, um líquido, depois de envasilhado....


    abagoar | v. intr. | v. tr.

    Criar bago ou bagos....


    abagunçar | v. tr. e intr.

    O mesmo que bagunçar....


    abaionetar | v. tr.

    Ferir com baioneta; dar a forma de baioneta a....


    abairrar | v. tr.

    Dividir em bairros....


    abaiucar | v. tr.

    Dar a forma de baiuca a....


    abaixar | v. tr. | v. intr. | v. pron.

    Conduzir para baixo, fazer vir para baixo....



    Dúvidas linguísticas


    Sou formanda de um curso de qualificação profissional e no âmbito do mesmo tenho aulas de Português. Pelo menos duas vezes, fui confrontada com ensinamentos que não me parecem correctos.
    Primeira: a professora diz-nos que o advérbio de modo raramente é uma palavra esdrúxula. Recordo ainda a voz da minha professora da Escola Secundária, dizendo-nos que todos os advérbios de modo são palavras graves. Não importa de que adjectivo venham, ao transformarem-se em advérbios de modo a sílaba tónica passa a ser “men” (a penúltima) e, portanto, são palavras graves.
    Segunda: esta senhora pôs-nos hoje a completar frases com o presente do conjuntivo de alguns verbos. Uma das frases compreendia a primeira pessoa do plural do verbo conseguir que ela completou com "consígamos" (até o corrector ortográfico do computador discorda!). Esta eu já verifiquei no vosso site (perdoem-me os anglicismos) e efectivamente não vejo acento no i.


    No vosso conversor para a nova ortografia, e em muitas respostas a dúvidas, utilizam a expressão "português europeu", por oposição a português do Brasil ou português brasileiro. Tenho visto noutros sítios a expressão português luso-africano. Não será mais correcta?