PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

transi

cru | adj.

Diz-se, em pintura, dos tons duros em que, entre os escuros e os claros, não há transição....


Diz-se de certas transições harmónicas em que a mesma nota varia só uma coma....


Designação dada à Idade do Cobre ou período de transição da Idade da Pedra Polida para a Idade do Bronze....


Até ao último extremo; com exagero; sem tréguas....


Relativo a menopausa (ex.: transição menopáusica)....


jundu | n. m.

Vegetação rasteira de terreno adjacente à praia ou de terreno de transição entre a praia e o mar....


meia-tinta | n. f.

Transição suave do claro para o escuro....


monera | n. f.

Organismo rudimentar que representa a transição do reino vegetal para o animal....


prova | n. f.

O que serve para estabelecer a verdade de um facto ou de asserção....


metabolito | n. m.

Composto que resulta do processo de metabolismo....


Período de transição, de duração variável, que corresponde a um conjunto de modificações físicas e psíquicas na mulher que originam ou são causadas pela menopausa....


meia-sombra | n. f.

Ponto de transição da luz para a sombra....


curie | n. m.

Unidade de medida de actividade de uma fonte radioactiva (símbolo: Ci), que equivale à actividade de uma quantidade de material radioactivo para a qual o número de transições nucleares espontâneas por segundo é 3,7 x 1010....


ofiossauro | n. m.

Réptil que parece formar transição entre os sáurios e os ofídios....


transa | n. f.

Ajuste para um acordo ou negócio....


intermédio | adj. | n. m.

Que serve de transição....



Dúvidas linguísticas



Quero saber se a palavra sarro é oxítona ou paroxítona.
A palavra sarro é uma palavra grave ou paroxítona, pois tem o acento de intensidade na penúltima sílaba (foneticamente a sílaba acentuada é ['sa]; na divisão silábica para translineação, a sílaba é sar-).



O uso da palavra empoderamento como tradução para empowerment é correto, ou trata-se de neologismo? A palavra apoderamento tem o sentido reflexivo do verbo apoderar-se, que não encontramos no verbo to empower e seu significado. Qual o melhor termo para traduzir a expressão do inglês, para a qual encontrei o sentido de investir de poder ou autoridade legal; suprir com uma habilidade, habilitar?
O substantivo apoderamento parece realmente distinto de empoderamento, já que é a acção de se apoderar, de tomar posse.

Pesquisas feitas em corpora e em motores de busca da Internet em língua portuguesa revelam que o uso de empoderamento, adaptação do inglês empowerment, é já bastante generalizado, razão que pode ter estado na origem da inclusão do termo no Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (Lisboa: Academia das Ciências/Verbo, 2001), onde é definido como "obtenção, alargamento ou reforço de poder". Este neologismo, cuja formação respeita as regras morfológicas da língua portuguesa, refere-se maioritariamente ao aumento da força política, social ou económica de grupos alvo de discriminação (étnica, religiosa, sexual ou outra). Na esfera individual, refere-se ao desenvolvimento das capacidades de um indivíduo, à sua realização pessoal.

Quanto ao verbo inglês to empower (cuja adaptação dá origem ao verbo empoderar), para além dos sentidos de "autorizar" e de "proporcionar", ele também significa "promover a afirmação ou a influência", segundo o dicionário inglês Merriam-Webster Online. Novamente, pesquisas em corpora e em motores de busca atestam a utilização de diversas formas do verbo empoderar.


Ver todas