PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    tora

    serrão | adj.

    Serra grande para serrar toros....


    torado | adj.

    Feito em toros ou toradas....


    arrasto | n. m.

    Transporte de toros em zorra ou carreta....


    falca | n. f.

    Toro ou peça de madeira desbastada com machado ou enxó....


    falheiro | n. m.

    Primeira tábua que se separa de um toro ou tronco quando este se serra longitudinalmente em várias tábuas, e que é sempre falha na face externa....


    tora | n. f.

    Livro que contém os textos sagrados judaicos. (Com inicial maiúscula.)...


    torga | n. f.

    Designação dada a várias plantas arbustivas da família das ericáceas....


    atora | n. f.

    Pedaço de pau cortado em peças regulares; toro....


    tora | n. f.

    Pequeno pedaço de carne ou rodela de chouriço que se junta a um recipiente individual de sopa (ex.: caldo-verde com tora)....


    torada | n. f.

    Cada um dos toros em que se serra um tronco....


    toragem | n. f.

    Acto ou efeito de torar....


    fedegosa | n. f.

    Planta cesalpiniácea (Cassia tora) cujas sementes torradas parecem café....


    trancaria | n. f.

    Grande porção de toros de madeira ou lenha....


    tranco | n. m.

    Salto largo das cavalgaduras....


    torá | n. f.

    Livro que contém os textos sagrados judaicos. (Com inicial maiúscula.)...


    toró | adj. 2 g. n. 2 g.

    Que ou quem perdeu a falange de qualquer dedo da mão....


    tarolo | n. m.

    Pequeno toro de lenha....



    Dúvidas linguísticas


    Na frase "aja como homem e pense como mulher", devo usar aja ou haja de agir? Qual é o correto?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas