PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    tesourinhas

    arife | n. m.

    Tesoura....


    soleira | n. f.

    Limiar da porta....


    tripó | n. m.

    Tripeça com assento triangular de couro e os pés unidos....


    tesoira | n. f.

    O mesmo que tesoura....


    gata | n. f.

    Fêmea do gato....


    gavinha | n. f.

    Cada um dos apêndices filiformes da videira e outras plantas sarmentosas e trepadeiras....


    rapa | n. f.

    Jogo que consiste em fazer girar uma pitorra que tem quatro faces, em cada uma das quais há a inicial de uma das quatro palavras rapa, tira, deixa e põe....


    tesourada | n. f.

    Corte ou golpe com tesoura....


    braçadeira | n. f.

    Tira distintiva ou identificativa usada no braço....


    cisalha | n. f.

    Tesoura grande ou aparelho para cortar cartão, metais, etc....


    forfícula | n. f.

    Designação dada a vários insectos ortópteros do género Forficula, a que pertence a bicha-cadela....


    podão | n. m.

    Foice para podar....


    podoa | n. f.

    Tesoura de podar....


    cesária | n. f.

    Tesoura grande ou aparelho para cortar cartão, metais, etc....


    secatória | n. f.

    Tesoura de jardineiro e enxertador....


    fórfice | n. m.

    Instrumento cirúrgico em forma de tesoura....



    Dúvidas linguísticas


    Como posso acrescentar "-o" aos verbos fazer, ter ou trazer na 2ª pessoa do presente do indicativo e imperativo? Para o verbo ter costumo usar "tens-no" mas pelo que li aqui devia ser "tens-lo". Também tenho dúvida na 2ª pessoa do imperativo, pois devia ser "tem-o". Costumo usar "tem-no". O verbo fazer não costumo usar no presente, mas gostaria de saber se é "faze-lo" e confirmar que se diz "fá-lo" no imperativo.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas