PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

termodinâmico

kelvin | n. m.

Unidade de medida de temperatura termodinâmica (símbolo: K) equivalente a 1/273, 16 de temperatura termodinâmica do ponto tríplice de água....


entalpia | n. f.

Propriedade termodinâmica de um sistema, definida como a soma da sua energia interna mais o produto do seu volume pela pressão exterior (símbolo: H)....


Estudo, baseado na termodinâmica e na acústica, em relação à possibilidade de a energia mecânica de uma onda acústica se poder converter em energia térmica e vice-versa....


variância | n. f.

Número de graus de liberdade de um sistema termodinâmico....


Parte da física que trata das relações existentes entre os fenómenos caloríficos e os mecânicos....


plasma | n. m. | adj. 2 g. 2 núm. n. m.

Meio gasoso a alta temperatura, em equilíbrio termodinâmico, electricamente neutro, mas condutor da electricidade, constituído em proporções variáveis, segundo as suas diversas regiões, por moléculas, átomos, radicais livres, produtos de dissociação, partículas excitadas, iões, electrões livres e fotões....


Sistema hipotético que, violando as actuais leis da termodinâmica, seria capaz de continuar indefinidamente o seu movimento pela utilização da própria energia gerada....


Sistema hipotético que, violando as actuais leis da termodinâmica, seria capaz de continuar indefinidamente o seu movimento pela utilização da própria energia gerada....



Dúvidas linguísticas


Como devo dizer:
Qual o menor país do mundo?
ou
Qual é o país mais pequeno do mundo?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas