PT
BR
Pesquisar
Definições



plasma

A forma plasmapode ser [segunda pessoa singular do imperativo de plasmarplasmar], [terceira pessoa singular do presente do indicativo de plasmarplasmar], [adjectivo de dois géneros e dois números e nome masculinoadjetivo de dois géneros e dois números e nome masculino] ou [nome masculino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
plasmaplasma
( plas·ma

plas·ma

)


nome masculino

1. [Fisiologia] [Fisiologia] Líquido claro onde se encontram os glóbulos do sangue e da linfa (ex.: plasma sanguíneo).

2. [Física nuclear] [Física nuclear] Meio gasoso a alta temperatura, em equilíbrio termodinâmico, electricamente neutro, mas condutor da electricidade, constituído em proporções variáveis, segundo as suas diversas regiões, por moléculas, átomos, radicais livres, produtos de dissociação, partículas excitadas, iões, electrões livres e fotões.

3. [Física] [Física] Gás ionizado constituído por electrões e iões livres, cuja carga eléctrica é nula.


adjectivo de dois géneros e dois números e nome masculinoadjetivo de dois géneros e dois números e nome masculino

4. Diz-se de ou ecrã cuja tecnologia usa esse gás.

etimologiaOrigem etimológica: grego plásma, -atos, o que é formado ou moldado, imagem, corpo, ficção.
plasmarplasmar
( plas·mar

plas·mar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

Formar em barro, gesso, cera, plasticina, etc. = MODELAR

etimologiaOrigem etimológica: latim plasmo, -are, formar, modelar, criar.
plasma plasma

Auxiliares de tradução

Traduzir "plasma" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas


Quando se pretende designar o acto de nivelar, o termo nivelagem está correcto?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!