PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

tapioca

crepioca | n. f.

Crepe feito com farinha de tapioca (ex.: crepioca doce; crepioca recheada; crepioca salgada)....


peta | n. f.

Espécie de bolo leve de tapioca....


tapioca | n. f.

Fécula alimentícia que se extrai da raiz da mandioca....


macaxeira | n. f.

Raiz dessa planta usada na alimentação e da qual se extrai uma fécula nutritiva com que se faz a tapioca....


tapiocaria | n. f.

Estabelecimento comercial que confecciona e vende tapiocas....


beiju | n. m.

Espécie de bolo achatado, feito da tapioca e também de massa de mandioca....


biju | n. m.

Espécie de bolo achatado, feito da tapioca e também de massa de mandioca....


goma | n. f.

Substância viscosa que escorre de certas árvores....


cuscuz | n. m. 2 núm.

Massa doce cozida no vapor, feita com tapioca, farinha de milho ou de arroz, leite de coco e açúcar....


mandioca | n. f. | n. m. | n. 2 g.

Raiz tuberosa dessa planta usada na alimentação e da qual se extrai uma fécula nutritiva com que se faz a tapioca....




Dúvidas linguísticas


Gostaria de saber como se deverá escrever: Prenderam hoje o gang da Ribeira ou Prenderam hoje o gangue da Ribeira?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas