PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    supra-púbico

    pubiano | adj.

    Relativo ao púbis (ex.: pediculose pubiana, pêlo pubiano)....


    sínfise | n. f.

    Conjunto das estruturas que mantêm dois ou mais ossos numa união semimóvel, geralmente com tecido fibrocartilaginoso ou ligamentos periféricos (ex.: sínfise intervertebral; sínfise mandibular; sínfise púbica)....


    Incisão da fibrocartilagem que une os dois ossos púbicos....


    episiorrafia | n. f.

    Sutura do períneo ou nos tecidos à volta da vulva, geralmente para reparar uma episiotomia....


    pubarca | n. f.

    Aparecimento dos primeiros pêlos púbicos (ex.: pubarca precoce)....


    episiotomia | n. f.

    Incisão cirúrgica feita nos tecidos à volta da vulva, geralmente entre a comissura posterior e o períneo, para facilitar a saída do feto durante o parto....


    Que se localiza ou ocorre na zona acima do púbis (ex.: desconforto suprapúbico; ecografia prostática suprapúbica)....


    pente | n. m.

    Pequeno instrumento dentado que serve para limpar, compor ou segurar os cabelos da cabeça....


    púbico | adj.

    Relativo ao púbis (ex.: pêlos púbicos)....



    Dúvidas linguísticas


    Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!