PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    substituir

    e | conj. coord.

    Sinal gráfico (&) usado para substituir a conjunção e, nomeadamente em nomes comerciais....


    Que substitui ou complementa outro órgão (ex.: baço sucenturiado)....


    Diz-se dos corpos cujos átomos se podem combinar com três átomos de hidrogénio ou que se podem substituir a três átomos de hidrogénio ou de um corpo monoatómico....


    biónico | adj.

    Relativo à biónica....


    Diz-se do progresso que vai sucessivamente aplicando novos processos que substituem e inutilizam os inventos anteriores....


    Expressão jurídica usada para substituir o nome de indivíduo falecido cujos bens estão em inventário....


    Que distorce ou causa distorção (ex.: efeito distorcionário)....


    GCR | sigla

    Técnica utilizada para reduzir a quantidade de cião, magenta e amarelo numa área e substituí-la com um grau apropriado de preto....


    de cujus | loc.

    Expressão usada para substituir o nome de indivíduo falecido cujos bens estão em inventário....


    vizo- | pref.

    Elemento que designa quer a substituição de um cargo, quer categoria imediatamente inferior a outra (ex.: vizo-rei)....


    Diz-se de um aparelho em que válvulas ou tubos electrónicos foram substituídos por transístores (ex.: amplificador transistorizado)....


    delação | n. f.

    Revelação de crime, delito ou falta alheia, com o fim de tirar proveito dessa revelação....


    gandola | n. f.

    Peça de vestuário que substitui o capote usado pelos militares nos estados do Sul do Brasil....


    implante | n. m.

    Peça cilíndrica inserida no osso do maxilar para substituir a raiz de um dente arrancado e servir de fixação a uma prótese....



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Na frase «O sentinela era um jovem soldado sem nome.» está correctamente aplicado o artigo definido masculino singular «O», ou deverá antes aplicar-se o artigo definido feminino «A» precedendo o nome «sentinela»? Em diferentes textos, surgem as duas diferentes formas, o que me levou a aperceber-me de uma vacilação de género; qual a preferível? E em relação a «ordenança» (enquanto soldado)?