PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    suarem

    aborregado | adj.

    Diz-se dos glaciares quando a sua frente se eleva, apresentando saliências lisas e arredondadas....


    | adv. | interj.

    Local próximo da pessoa a quem se fala (ex.: chego aí num instante; quando foi que estiveram aí?)....


    adriático | adj.

    Relativo ao mar deste nome ou suas imediações....


    alógamo | adj.

    Designativo do vegetal que exige dois indivíduos para a sua reprodução....


    ancho | adj.

    Largo, amplo (ex.: ancho mar; ancha de quadris)....


    amiantino | adj.

    Que tem o aspecto do amianto ou as suas propriedades....


    apostado | adj.

    Deliberado; determinado; firme na sua resolução; empenhado....


    capaz | adj. 2 g.

    Que tem capacidade para (ex.: o hotel é capaz de alojar duzentas pessoas)....


    Relativo a Miguel de Cervantes (1547-1616), escritor espanhol, ou à sua obra....


    célebre | adj. 2 g.

    Que tem grande fama....


    cordovesa | adj. f.

    Diz-se de uma variedade de azeitona grande e carnuda e da sua oliveira....


    dantesco | adj.

    Relativo a Dante Alighieri (1265-1321), poeta italiano, ou à sua obra....


    Relativo ao Decâmeron, obra de Bocácio, ou à sua feição literária....


    Que afugenta o demónio ou as suas tentações....


    Relativo a Demóstenes, à sua eloquência ou ao seu estilo....


    diante | adv. | prep.

    Defronte; em frente; à vista; em primeiro lugar; na sua presença....



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Devo usar o termo implementador, ou aconselham algum outro?