PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    sombrearás

    esfumatura | n. f.

    Gradação de sombreados ou de zonas de sombra de um desenho....


    coropleto | adj. n. m.

    Diz-se de ou mapa que usa variações de cores ou de padrões para indicar a distribuição de dados ou de um fenómeno (ex.: carta coropleta; mapa coropleto; criar um coropleto com diferentes manchas sombreadas)....


    sombreado | adj. | n. m.

    Que se sombreou....


    sombreador | adj. | n. m.

    Que dá sombra ou serve para sombrear (ex.: toldo sombreador)....


    nemoroso | adj.

    Coberto de bosques (ex.: monte nemoroso)....


    assombrar | v. tr. e pron. | v. tr.

    Causar ou sentir grande espanto ou admiração (ex.: a demonstração assombrou os presentes na sala; em geral, o público assombra-se nesta peça)....


    desassombrar | v. tr. | v. tr. e pron.

    Desembaraçar do que faz sombra....


    enfarruscar | v. tr. e pron. | v. pron.

    Sujar com farruscas; mascarrar....


    ensombrear | v. tr., intr. e pron.

    Tornar ou tornar-se sombrio ou escuro....


    esfumar | v. tr. | v. pron.

    Sombrear com o esfuminho....


    granir | v. tr.

    Desenhar ou gravar a pontos miúdos....


    sombrear | v. tr. | v. intr.

    Dar sombra ou sombras a....



    Dúvidas linguísticas


    Qual o significado das palavras ambrósia e ambrosia? Estes nomes estão corretos sendo sinónimos de um doce com ovos?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas