PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    soleira

    gabarito | n. m.

    Medida da dimensão vertical de um edifício desde a cota de soleira até ao ponto mais alto do edifício (ex.: o gabarito máximo para esta zona está definido no plano de ordenamento do território)....


    soleira | n. f.

    Limiar da porta....


    rebato | n. m.

    Soleira; degrau....


    limiar | n. m.

    Soleira de porta (ex.: foi recebida no limiar do mosteiro)....


    cércea | n. f.

    Medida da dimensão vertical de um edifício desde a cota de soleira até ao ponto mais alto do edifício (ex.: a cércea máxima para esta zona está definida no plano de ordenamento do território)....


    liminar | adj. 2 g. | adj. f. n. f. | n. m.

    Que constitui o início de algo ou que antecede o que é considerado principal....


    ensoleirar | v. tr.

    Pôr soleira em (ex.: ensoleirar as janelas)....


    degrau | n. m.

    Soleira de porta que não está ao mesmo nível do exterior....


    soportal | n. m.

    Parte inferior do portal....


    umbral | n. m.

    Peça lateral de uma porta....



    Dúvidas linguísticas


    Gostaria de saber quando utilizar a conjunção mas na frase e quando vem após a vírgula ou ponto?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas