PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    sindica

    sindicato | n. m.

    Agrupamento de uma classe profissional para defesa dos seus interesses económicos, laborais e sociais....


    Diálogo ou discussão entre o governo, as organizações sindicais e as organizações empresariais sobre assuntos sociais e laborais, com o objectivo de estabelecer acordos ou consensos....


    sindicado | adj. | adj. n. m. | n. m.

    Que se investigou ou inquiriu....


    sindicante | adj. 2 g. n. 2 g.

    Que ou pessoa que sindica....


    sindicateiro | adj. n. m.

    Que ou quem faz parte de sindicato....


    federar | v. tr. e pron.

    Reunir ou reunir-se em federação (ex.: as associações sindicais federaram-se)....


    sindicar | v. tr. e intr.

    Formar em sindicato....


    sindicância | n. f.

    Investigação que pretende averiguar determinados factos....


    insindicável | adj. 2 g.

    Que não se pode ou não se consegue sindicar; a que não se pode ou não consegue fazer inquérito ou sindicância....


    sindicável | adj. 2 g.

    Que se pode sindicar; a que se pode fazer inquérito ou sindicância....


    sindical | adj. 2 g.

    Relativo a sindicato (ex.: agitação sindical; central sindical)....



    Dúvidas linguísticas


    Gostaria de saber quando utilizar a conjunção mas na frase e quando vem após a vírgula ou ponto?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas