PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    senso

    estólido | adj.

    Que mostra falta de bom senso ou de sensatez....


    sensato | adj.

    Que tem bom senso; prudente; circunspecto....


    absurdo | adj. | n. m.

    Aquilo que é contrário à razão, à sensatez, ao bom senso....


    disparate | n. m. | interj.

    Aquilo que é contrário à razão, à sensatez, ao bom senso....


    siso | n. m.

    Faculdade de julgar intelectualmente....


    esturdice | n. f.

    Estouvamento; estroinice; falta de senso....


    paradoxo | n. m. | adj.

    Afirmação ou ideia que contraria a razão ou o senso comum....


    nonsense | n. m.

    Aquilo que é contrário à razão ou ao bom senso....


    censo | n. m.

    Operação administrativa que consiste em determinar o número dos habitantes de um país, de uma cidade, com discriminação de sexo, nacionalidade, profissão, etc....


    contra-senso | n. m.

    Aquilo que é contrário à razão, à sensatez, ao bom senso....


    heresia | n. f.

    Aquilo que é contrário à razão, à sensatez, ao bom senso....


    ingenuidade | n. f.

    Falta de bom senso prático; parvoíce....


    sapiência | n. f.

    Qualidade do que é sapiente....


    desvairado | adj. | adj. n. m.

    Que perdeu o juízo ou o bom senso....


    inconsciente | adj. 2 g. | adj. 2 g. n. 2 g. | n. m.

    Que mostra falta de responsabilidade ou de bom senso....


    tresloucado | adj. n. m.

    Que ou quem perdeu o juízo ou o bom senso....


    sabor | n. m.

    Impressão que deixa na boca o que se mastiga ou se engole....



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Em pequenos dicionários de Latim - Português, não encontrei a palavra instruere. Podereis dizer-me qual o seu significado em português, como se pronuncia em latim e por que razão não se encontra naqueles dicionários?