PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    secular

    transecular | adj. 2 g.

    Que se realiza através dos séculos....


    finissecular | adj. 2 g.

    Relativo ao fim de um século (ex.: pessimismo finissecular)....


    Reunião de pessoas seculares ou religiosas, submetidas à mesma regra....


    Presbítero secular ou regular que tem obrigação de confessar em alguma igreja determinada....


    pertigueiro | n. m.

    O secular que nas catedrais leva uma pértiga na mão....


    profano | adj. | n. m.

    Secular; leigo....


    quindecênviros | n. m. pl.

    Funcionários romanos, encarregados principalmente da guarda dos livros sibilinos e da celebração das festas seculares....


    rabinato | n. m.

    Organização de rabinos que representam os judeus de determinada comunidade, geralmente junto das autoridades seculares (ex.: presidente do rabinato)....


    rabinado | n. m.

    Organização de rabinos que representam os judeus de determinada comunidade, geralmente junto das autoridades seculares (ex.: sede do rabinado francês)....


    freira | n. f.

    Mulher que professou em ordem religiosa....


    paternidade | n. f.

    Forma de tratamento dado pelos religiosos inferiores aos superiores, e pelos seculares a todos os religiosos em geral....


    leigo | adj. n. m. | n. m.

    Que ou quem não pertence ao clero nem fez votos religiosos....




    Dúvidas linguísticas


    Estou fazendo um estudo da língua portuguesa e identifiquei que há uma divergência entre o dícionário on-line e a minigramática de Jésus Barbosa de Souza e Samira Youssef Campelli. Segundo o livro, o verbo prazer é conjugado somente nas terceiras pessoas do singular e do plural. Como vou prestar o exame da fuvest, gostaria que me respondessem.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas