PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    saltatriz

    áltica | n. f.

    Insecto coleóptero saltador, pequeno e muito nocivo às plantas....


    saga | n. f.

    Tradição histórica ou mitológica dos escandinavos....


    saltarelo | n. m. | adj.

    Dança popular italiana....


    saltatriz | adj. f. | n. f.

    Que salta ou que dança....


    gerbo | n. m.

    Género de mamíferos roedores e saltadores do Velho Mundo e da América do Norte....


    | n. f.

    Designação comum a vários anfíbios anuros da família dos ranídeos, saltadores e nadadores, de pele lisa, verde, que vivem junto dos charcos e lugares onde há acumulações de água (ex.: a larva da rã, ou girino, vive na água; a rã coaxa)....


    saltatrice | adj. f. n. f.

    O mesmo que saltatriz....


    martinete | n. m.

    Grande martelo movido a vapor ou a água, para bater ferro ou aço....


    locustídeo | adj. | n. m. | n. m. pl.

    Relativo aos locustídeos....


    podura | n. f.

    Pequeno insecto áptero saltador do género Podura, que vive entre as pedras....


    saltador | adj. | adj. n. m. | n. m.

    Que salta ou gosta de saltar....




    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Qual o nome que se dá a algo com várias fases?