PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

quartéis

Cujos quartéis estão divididos em quatro partes....


Diz-se do escudo dividido em quatro quartéis, geralmente por uma linha horizontal e uma perpendicular (ex.: quando as linhas se cruzam obliquamente diz-se escudo esquartelado em aspa)....


barcola | n. f.

Borda em que encaixam os quartéis de fechar as escotilhas....


calabouço | n. m.

Prisão em posto de polícia ou quartel....


diligência | n. f.

Aplicação, zelo, cuidado (para conseguir algo)....


quarta | n. f.

Cada uma das quatro partes iguais em que se divide a unidade....


quarteleiro | n. m. | adj.

Militar que nas unidades tem a seu cargo a arrecadação do armamento, material de guerra e uniformes....


xepeiro | n. m.

Soldado que se alimenta de comida de quartel....


xepa | n. f.

Comida de quartel....


cartel | n. m.

Carta ou mensagem de desafio ou de provocação; repto escrito....


caserna | n. f.

Dormitório ou habitação de uma companhia militar dentro do seu quartel....


gendarmaria | n. f.

Corpo de gendarmes encarregado de manter a segurança pública....


mostra | n. f.

Acto de mostrar....


prevenção | n. f.

As que estão nos quartéis prontas e equipadas para saírem à primeira voz....


cantina | n. f.

Local de um estabelecimento, frequentado por várias pessoas (escola, quartel, etc.), onde se vendem refeições a preços baixos, geralmente servidas em bandejas ou tabuleiros (ex.: arranjou emprego na cantina da prisão)....



Dúvidas linguísticas


Pode utilizar-se a palavra "cartunista" em português? Ou deverá ser "cartoonista"?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas