PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    pistolita

    coldre | n. m.

    Bolsa de couro no arção da sela para as pistolas....


    revólver | n. m.

    Espécie de pistola munida de um tambor giratório com que se podem dar vários tiros sem recarregar....


    agrafador | n. m. | adj.

    Aparelho usado para agrafar ou prender com grampo metálico conjuntos de folhas soltas de papel ou cadernos. (Equivalente no português do Brasil: grampeador.)...


    pistoleiro | n. m.

    Soldado francês que no século XVI usava pistola na cavalaria....


    pistolada | n. f.

    O mesmo que pistolaço....


    pistoludo | adj. n. m.

    Que ou o que tem pénis grande....


    very light | n. m.

    Foguete colorido disparado para o ar por uma pistola como sinal de emergência ou para iluminação temporária....


    perereca | n. f. | adj. 2 g. n. 2 g.

    Espécie de rã que vive nas moitas e sobe às árvores....


    fria | n. f.

    Arma de fogo portátil....


    pistola | n. f. | adj. 2 g.

    Arma de fogo curta que se dispara com uma só mão....


    pulverizante | adj. 2 g.

    Que pulveriza ou serve para pulverizar (ex.: mangueira pulverizante; pistola para pintura pulverizante)....


    sacar | v. tr. | v. intr. | v. pron.

    Tirar à força ou com violência....


    parabelo | n. f. ou m.

    Pistola automática de origem alemã....


    parabélum | n. f. ou m.

    Pistola automática de origem alemã....



    Dúvidas linguísticas


    Qual o sentido da palavra sobrestamento?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas