PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

pipia

pipito | n. m.

Acto de pipitar; som agudo emitido por algumas aves....


pipia | n. f.

Tubo de cana de trigo ou de cevada, com uma fenda, que produz som agudo....


pipilo | n. m.

Acto de pipilar; som agudo emitido por algumas aves....


pipiar | v. intr. | n. m.

Emitir pios, pipios (a ave)....


pipitar | v. intr. | n. m.

Emitir pios, pipitos (a ave)....


pipilar | v. tr. e intr. | n. m.

Emitir pios ou pipilos (a ave)....


pipio | n. m.

Acto de pipiar; som agudo emitido por algumas aves....


pipiu | n. m.

Pénis de criança....


pipio | n. m.

Pénis de criança....


voz | n. f.

Som produzido na laringe, pelo ar que sai dos pulmões e da boca....



Dúvidas linguísticas



Devo usar o termo implementador, ou aconselham algum outro?
O vocábulo implementador parece ser de formação recente (a partir de implementar + sufixo -dor) e não se encontra averbado pelos principais dicionários de língua. Ainda assim, implementador obedece às regras de boa formação morfológica, tal como outros casos formados a partir do sufixo -dor (exprimindo a noção de "agente") e que se encontram atestados lexicograficamente: alimentador, desfragmentador, instrumentador, etc.

Pesquisas em corpora e em motores de busca da Internet revelam que o termo implementador vem sendo usado, sobretudo na área da informática, como adjectivo (ex.: entidade implementadora, parceiros implementadores) e como substantivo, designando a pessoa ou a entidade que implementa (ex.: implementadores de páginas HTML, a empresa surgiu no mercado das tecnologias de informação como implementadora).




Vi hoje na TV (RTP 1 - Falar bem português) que maçapão se escreve com ç e não com ss. No vosso dicionário on-line aparece com o mesmo significado escrito das duas maneiras. Está correcto ou a RTP 1 está errada?
Os dicionários de língua portuguesa, como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa, o Dicionário Houaiss ou o Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, registam ambas as variantes gráficas (massapão e maçapão). No entanto, de acordo com o Dicionário Etimológico da Língua Portuguesa, de José Pedro Machado, a variante maçapão deve ser preferível à variante massapão, porque se trata de palavra com origem no castelhano mazapán, que por sua vez derivaria do árabe, o que prescreveria a grafia com ç e não com s duplo.

Ver todas