PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

peças

anda | interj.

Indica pedido ou ordem para que se prossiga com algo ou para que se apresse alguma coisa....


autogéneo | adj.

Diz-se da soldadura de duas peças do mesmo metal por fusão com ou sem adição de um metal com a mesma composição....


cantonado | adj.

Que tem alguma peça nos cantos (ex.: escudo cantonado)....


clástico | adj.

Diz-se das peças artificiais de anatomia....


comido | adj.

Que se ganhou ou conquistou (ex.: contou as peças comidas)....


Que comentava, anotava e criticava peças teatrais....


Designativo da peça de carpintaria que não foi cortada em ângulo recto....


extenso | adj.

Que tem extensão....


fêmeo | adj.

De fêmea ou a ela relativo....


ingreme | adj. 2 g.

Inteiriço; de uma só peça ou de um só corpo (fruto)....


marcadouro | adj.

Diz-se das peças de ouro ou de prata cuja liga consente serem marcadas pelo contraste....


| adv. | conj. coord.

Neste instante (ex.: saia já daqui!)....


monofilo | adj.

Diz-se do cálice formado de uma só peça, ou que tem uma só folha....


plateresco | adj.

Diz-se de um estilo de arquitectura da primeira Renascença espanhola, caracterizado por uma ornamentação comparável à das peças de ourivesaria....


prolixo | adj.

Que usa demasiadas palavras (ex.: autora prolixa)....


quisto | adj.

Aceite; estimado; amado; querido....



Dúvidas linguísticas


Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas