PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    peritônio

    Derrame de sangue na cavidade peritoneal ou no interior da membrana serosa que cobre as paredes do abdómen e dos órgãos do sistema digestivo....


    peritoneu | n. m.

    Membrana serosa que cobre as paredes do abdómen e dos órgãos do sistema digestivo....


    epíploo | n. m.

    Dobra do peritoneu que cobre os intestinos....


    mesocólon | n. m.

    Parte do peritoneu que envolve o cólon....


    mesorrecto | n. m.

    Parte do peritoneu entre o sacro e o recto....


    mesentério | n. m.

    Parte do peritoneu que envolve e sustenta o intestino delgado....


    zerbo | n. m.

    Dobra do peritoneu que cobre os intestinos....


    zirbo | n. m.

    Dobra do peritoneu que cobre os intestinos....


    omento | n. m.

    Dobra do peritoneu que cobre os intestinos....


    peritónio | n. m.

    Membrana serosa que cobre as paredes do abdómen e dos órgãos do sistema digestivo....


    epíploon | n. m.

    Dobra do peritoneu que cobre os intestinos....


    foice | n. f.

    Membrana que tem a configuração do peritoneu....


    lenço | n. m.

    Parte do peritoneu que envolve e sustenta o intestino delgado....


    Presença de ar na cavidade peritoneal ou no interior da membrana serosa que cobre as paredes do abdómen e dos órgãos do sistema digestivo....


    Espaço anatómico situado na parte posterior do peritónio....


    Área anatómica que corresponde à dobra do peritoneu entre o útero e o recto, nas mulheres, ou entre a bexiga e o recto, nos homens....



    Dúvidas linguísticas


    Qual o significado de hepatite anictérica?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas