PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    perite

    adestrado | adj.

    Que se adestrou; hábil; perito....


    encartado | adj.

    Que tem diploma para poder exercer determinada profissão ou actividade....


    imperito | adj.

    Que tem falta de perícia....


    versado | adj.

    Que tem prática, experiência, conhecimento....


    Relativo a aerobalística (ex.: perito aerobalístico)....


    caloiro | n. m.

    Estudante do primeiro ano de um curso superior....


    jurado | adj. | n. m.

    Que jurou ou prestou juramento....


    sismólogo | n. m.

    Aquele que é perito em sismologia....


    sociólogo | n. m.

    Homem perito em sociologia....


    periciamento | n. m.

    Acto ou efeito de submeter à análise ou ao exame de um perito (ex.: periciamento de atestado médico; periciamento de veículos)....


    herpetólogo | n. m.

    Aquele que é perito em herpetologia....


    perícia | n. f.

    Sabedoria, prática, experiência, habilidade em alguma ciência ou arte....


    táctico | adj. | n. m.

    Relativo à táctica....


    principiante | adj. 2 g. | n. 2 g.

    Que está em princípio ou que principia....


    contabilista | n. 2 g.

    O que é perito em contabilidade....


    hermeneuta | n. 2 g.

    Pessoa perita em hermenêutica....



    Dúvidas linguísticas


    Qual o significado das palavras ambrósia e ambrosia? Estes nomes estão corretos sendo sinónimos de um doce com ovos?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas