PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    navalhasse

    barbeira | n. f.

    Mulher que barbeia por profissão....


    mastoquino | n. m.

    Navalha curta (de marinheiro)....


    cochila | n. f.

    Cordilheira escalvada....


    capadeira | n. f.

    Faca ou navalha própria para capar....


    naifa | n. f.

    Faca, navalha....


    naifada | n. f.

    Golpe dado com faca ou navalha....


    navalheira | n. f.

    Planta da famílias das ciperáceas, encontrada no Brasil....


    navalhista | n. 2 g.

    Pessoa anda armada com navalha ou que usa uma navalha ou uma faca como arma....


    sevilhana | n. f.

    Mulher natural ou habitante de Sevilha....


    longueirão | n. m.

    Molusco acéfalo bivalve, com concha rectangular estreita e longa....


    celosa | n. f.

    Navalha de barba....


    cesariana | n. f.

    Operação cirúrgica que consiste em extrair um feto por meio de uma incisão no ventre e no útero da mãe, geralmente quando o parto natural não é possível. (Equivalente no português do Brasil: cesárea.)...


    farrusca | n. f.

    Mancha de carvão ou de outra substância escura....


    muda | n. f.

    Mulher que não tem uso da palavra oral ou da capacidade de falar ou que fala pouco....


    canivete | n. f.

    Navalha pequena com lâmina dobrável ou retráctil....


    platina | n. f.

    Peça chata para vários usos ou instrumentos....




    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Na frase «O sentinela era um jovem soldado sem nome.» está correctamente aplicado o artigo definido masculino singular «O», ou deverá antes aplicar-se o artigo definido feminino «A» precedendo o nome «sentinela»? Em diferentes textos, surgem as duas diferentes formas, o que me levou a aperceber-me de uma vacilação de género; qual a preferível? E em relação a «ordenança» (enquanto soldado)?