PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

muçulmano

islâmico | adj.

Do islão ou do islamismo....


mauresco | adj.

Que diz respeito a São Mauro ou aos muçulmanos....


alizaba | n. f.

Espécie de túnica, com mangas largas, aberta adiante, usada pelos muçulmanos....


aljama | n. f.

Povoação de muçulmanos ou judeus em terra portuguesa....


aljaravia | n. f.

Espécie de túnica com mangas curtas e largas e capuz, usada por alguns muçulmanos....


almaleque | n. m.

Espécie de manto usado pelos muçulmanos....


almexia | n. f.

Vestidura exterior que era obrigatória em Portugal para muçulmanos e judeus....


almocábar | n. m.

Cemitério de muçulmanos em terra de cristãos....


almocávar | n. m.

Cemitério de muçulmanos em terra de cristãos....


almogávar | n. m.

Aquele que fazia incursões por terras de muçulmanos....


amã | n. m.

Perdão que os muçulmanos concedem a quem não segue o islamismo....


califa | n. m.

Soberano temporal e espiritual, entre os muçulmanos....


dei | n. m.

Presidente de corporação administrativa entre os muçulmanos....


daroês | n. m.

Religioso muçulmano que segue uma vida de pobreza e austeridade....


imã | n. m.

Ministro da religião muçulmana....


imame | n. m.

Sacerdote muçulmano que preside às cerimónias do culto....



Dúvidas linguísticas



Como se classifica gramaticalmente a forma levemo-lo?
Gramaticalmente, levemo-lo corresponde a uma forma do verbo levar na primeira pessoa do plural do imperativo (ex.: amigos, levemos isto daqui já), seguido do pronome átono o, que assume a forma -lo por estar a seguir a uma forma verbal terminada num -s (que desaparece: levemos + o = levemo-lo).

A forma levemos, isoladamente, poderá corresponder também ao presente do conjuntivo (ex.: é preciso que levemos isto daqui), mas, como tem o pronome átono em posição enclítica (depois do verbo), não corresponde a esse tempo, pois o presente do conjuntivo é normalmente antecedido da conjunção que, com propriedades de atracção do pronome átono (ex.: é preciso que o levemos daqui), não sendo considerada gramatical uma construção proclítica nesse caso (ex.: *é preciso que levemo-lo daqui).




Quero usar Mundo Afora como nome de uma agência de viagens e intercâmbio. Nesse caso, afora tem sentido de exclusão? Esse nome será um erro?
Não há qualquer motivo para considerar errada a designação mundo afora. A palavra afora tem o significado ‘para fora ou pelo exterior’ (ex.: atirou a roupa pela janela afora) ou ‘através de uma extensão ou duração’ (ex.: decidiu viajar pelo mundo afora; pela vida afora conheceu muitos países). Afora só terá sentido de exclusão, sendo sinónimo de excepto, quando usado como preposição (ex.: não convidou ninguém para a festa afora os familiares).

Ver todas