PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

mestiçara

azebuado | adj.

Diz-se do gado mestiço de zebu....


Que se miscigenou ou resulta de miscigenação....


homóide | adj. 2 g.

Diz-se do mestiço proveniente de duas raças da mesma espécie....


quarteirão | n. m.

Conjunto de vinte e cinco unidades (ex.: dois quarteirões de sardinhas)....


marabá | n. m.

Mestiço de índio e branco....


mulatismo | n. m.

Costumes, maneira de ser dos mulatos; ascendência mestiça....


baba | n. m.

Pequeno tambor cónico usado em Timor....


topaz | n. m.

Cristão mestiço, no Oriente....


bujamê | n. m. | adj. 2 g.

Instrumento músico, de sopro, dos indígenas angolenses....


mameluco | n. m.

Soldado de uma milícia turco-egípcia, originariamente formada por escravos....


abaju | adj. 2 g. | n. 2 g.

Relativo aos abajus....


quarterão | adj. n. m.

Que ou quem é filho de mestiço e branca ou vice-versa, que se considera ter um quarto de sangue negro....


quadrarão | adj. n. m.

Que ou quem é filho de mestiço e branca ou vice-versa, que se considera ter um quarto de sangue negro....


quadravão | adj. n. m.

Que ou quem é filho de mestiço e branca ou vice-versa, que se considera ter um quarto de sangue negro....


quadrum | adj. n. m.

Que ou quem é filho de mestiço e branca ou vice-versa, que se considera ter um quarto de sangue negro....


carafuz | adj. 2 g. n. 2 g.

Amulatado; mestiço (de negro e índio)....



Dúvidas linguísticas


Qual seria a pronúncia correta de besta (animal quadrúpede) e beste (arma para arremessar setas) ? A pronúncia seria a mesma?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas