PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    macedónio

    denar | n. m.

    Unidade monetária da República da Macedónia (código: MKD)....


    hetérice | n. f.

    Companhia de soldados de cavalaria, na antiga Macedónia....


    arromeno | n. m. | adj.

    Indivíduo que pertence aos arromenos, povo do Sul dos Balcãs, que habita regiões da Grécia, da Albânia, da Macedónia, da Bulgária, da Sérvia e do Montenegro....


    filípica | n. f.

    Discurso violento e pessoal, semelhante ao discurso de Demóstenes (384 a.C.-322 a.C., político ateniense) sobre Filipe II da Macedónia (382 a.C.-336 a.C., rei da Macedónia)....


    macedónia | n. f.

    Mistura feita de legumes, hortaliças ou frutos variados....


    macedónico | adj. | n. m.

    Relativo ou pertencente à Macedónia, região balcânica e região da Grécia....


    macedónio | adj. | n. m.

    Relativo ou pertencente à Macedónia, região balcânica e região da Grécia....


    sarissa | n. m.

    Lança muito comprida usada na Antiguidade pelas falanges macedónias....


    pírrico | adj.

    Relativo a Pirro (318 a.C.-272 a.C.), rei do Epiro e da Macedónia, na Grécia antiga, que sofreu grandes perdas para derrotar os Romanos....



    Dúvidas linguísticas


    Qual a forma correcta de iniciar uma carta: Ex.mo Senhor, Exmo. Senhor ou Ex.mo Senhor?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas