PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

lentidão

tardio | adj.

Que acontece depois do tempo previsto, esperado ou considerado certo (ex.: entrega tardia)....


Que apresenta bradicinesia ou lentidão anormal dos movimentos voluntários (ex.: comportamento motor bradicinético; paciente pouco colaborante e bradicinético)....


bradifasia | n. f.

Lentidão patológica na pronúncia das palavras....


mansidão | n. f.

Lentidão, vagar (no actuar)....


pressa | n. f.

Necessidade ou desejo de acabar ou de chegar pronto....


vagareza | n. f.

Falta de pressa; vagar, lentidão....


greve | n. f.

Realização de um serviço com meticulosidade e lentidão excessivas, causando deliberadamente atraso ou redução no rendimento do trabalho, como forma de protesto ou de reivindicação....


lenteza | n. f.

O mesmo que lentidão....


lentidão | n. f.

Qualidade de lento; vagar, demora....


pausa | n. f.

Tardança, lentidão, vagar....


segnícia | n. f.

Falta de vigor físico ou moral....


bradicinesia | n. f.

Lentidão anormal dos movimentos voluntários....


bradifrenia | n. f.

Lentidão nos processos psíquicos e intelectuais; lentidão na actividade mental....


bradipsiquia | n. f.

Lentidão nos processos psíquicos e intelectuais; lentidão na actividade mental....


tardo | adj.

Que se move ou age devagar; que leva muito tempo....



Dúvidas linguísticas


Qual a forma correcta: perda de tempo ou perca de tempo?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas