PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

juramentareis

pardês | interj.

Expressão designativa de juramento....


Que supre ou serve de suplemento....


pardeus | interj.

Expressão designativa de juramento....


esconjuro | n. m.

Juramento com imprecação....


jura | n. f.

Acto de jurar....


jurado | adj. | n. m.

Que jurou ou prestou juramento....


saldunes | n. m. pl.

Aqueles que, entre os Gálios, faziam juramento de eterna amizade, marchando para o combate ligados por uma corrente, porque nem a morte os devia separar....


homenagem | n. f.

Juramento de fidelidade que prestava ao soberano o vassalo que recebia feudo....


perjuro | adj. | n. m.

Que perjura, que quebrou o juramento....


guilda | n. f.

Organização de mercadores, de operários ou artistas ligados entre si por um juramento de entreajuda e de defesa mútua....


deus | n. m.

Ser supremo. (Com inicial maiúscula.)...


jurar | v. intr. | v. tr.

Prestar juramento....


perjurar | v. tr. | v. intr.

Abjurar....


ajuramentar | v. tr. | v. pron.

Receber juramento de....


esconjurar | v. tr.

Ordenar com imprecação o afastamento de....



Dúvidas linguísticas



A expressão "para inglês ver", utilizada no Brasil, tem o sentido de algo que é feito apenas para atender uma formalidade, sem funcionar na prática, ou significa algo que tem ares de perfeição, de excelência na sua qualidade?
A expressão para inglês ver, utilizada quer no Brasil quer em Portugal, tem o significado “sem validade real, apenas para efeitos de imagem ou aparência” (ex.: o seu cargo era só para inglês ver; fizeram obras de recuperação no edifício para inglês ver).



Como se designam as palavras que derivam do mesmo étimo latino como mágoa, mancha e mácula?
As palavras mágoa, mancha e mácula (a este grupo poderia acrescentar-se as palavras malha e mangra) são exemplos de palavras divergentes, isto é, palavras com o mesmo étimo latino (macula, -ae) que evoluiu para várias formas diferentes. Neste caso específico, as palavras mágoa, mancha, malha ou mangra chegaram ao português por via popular, apresentando cada uma delas diferentes fenómenos regulares de evolução: mágoa sofreu a queda do -l- intervocálico e a sonorização do -c- intervocálico (macula > *macua > *magua > mágoa); mancha sofreu a nasalização do primeiro -a-, a queda do -u- intervocálico e a palatalização do grupo consonântico -cl- (macula > *mãcula > *mãcla > mancha); malha sofreu a queda do -u- intervocálico e a palatalização do grupo consonântico -cl- em -lh- (macula > *macla > malha); mangra sofreu a nasalização do primeiro -a-, a queda do -u- intervocálico, o rotacismo do -l- e a sonorização do -c- (macula > *mãcula > *mãcla > *mãcra > mangra). A palavra mácula chegou ao português por via erudita, apresentando uma forma quase idêntica ao étimo latino.

Ver todas