PT
BR
Pesquisar
Definições



sacramento

A forma sacramentopode ser [primeira pessoa singular do presente do indicativo de sacramentarsacramentar] ou [nome masculino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
sacramentosacramento
( sa·cra·men·to

sa·cra·men·to

)


nome masculino

1. [Antigo] [Antigo] Juramento.

2. [Religião] [Religião] Acto religioso destinado a purificar e santificar as almas.

3. [Religião católica] [Religião católica] Cada um dos sete ritos ou actos (baptismo, penitência ou confissão, comunhão ou eucaristia, confirmação ou crisma, ordem, matrimónio e extrema-unção) que a Igreja católica instituiu para dar, confirmar ou aumentar a graça dos fiéis.

4. [Por extensão] [Por extensão] [Religião católica] [Religião católica] Cerimónia da missa para consagrar a hóstia e o vinho. = CONSAGRAÇÃO

5. [Religião católica] [Religião católica] Hóstia consagrada. = EUCARISTIA

6. [Religião católica] [Religião católica] Custódia onde está encerrada a hóstia.


sacramento dos enfermos

[Religião] [Religião]  Sacramento que se administra aos moribundos. = EXTREMA-UNÇÃO, SANTA UNÇÃO, UNÇÃO DOS ENFERMOS

santíssimo sacramento

[Religião católica] [Religião católica]  Eucaristia.

[Religião católica] [Religião católica]  Hóstia consagrada.

últimos sacramentos

[Religião] [Religião]  Confissão e comunhão que os católicos recebem quando estão moribundos.

etimologiaOrigem etimológica:latim sacramentum, -i.
sacramentarsacramentar
( sa·cra·men·tar

sa·cra·men·tar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Administrar os últimos sacramentos a.

2. Consagrar.

3. Tornar sagrado.

4. Imprimir o carácter sagrado a.


verbo pronominal

5. Receber os últimos sacramentos.

6. [Teologia] [Teologia] Transubstanciar-se.

Auxiliares de tradução

Traduzir "sacramento" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Como devo falar ou escrever: "o Departamento a que pertence o funcionário" ou "o Departamento ao qual pertence o funcionário".
Nenhuma das expressões que refere está incorrecta, uma vez que, em orações subordinadas adjectivas relativas, o pronome relativo que pode, de uma maneira geral, ser substituído pelo seu equivalente o qual, que deverá flexionar em concordância com o género e número do antecedente (ex.: os departamentos aos quais pertence o funcionário). No caso em questão, o pronome relativo tem uma função de objecto indirecto do verbo pertencer, que selecciona complementos iniciados pela preposição a, daí que os pronomes que e o qual estejam antecedidos nestas expressões por essa preposição (a que e ao qual).

É de notar que a utilização da locução pronominal o qual e das suas flexões não deve ser feita quando se trata de uma oração relativa adjectiva restritiva que não é iniciada por preposição, isto é, quando a oração desempenha a função de um adjectivo que restringe o significado do antecedente (ex.: o departamento [que está em análise = analisado] vai ser reestruturado; *o departamento o qual está em análise vai ser reestruturado [o asterisco indica agramaticalidade]).




Como se escreve: "boas festas a todos os seguidores" ou "boas-festas a todos os seguidores"?
Como o contexto que refere não é suficientemente esclarecedor, ambas as grafias, boas festas e boas-festas, estão correctas; os seus usos e funções é que são distintos.

Regra geral, expressões de votos escrevem-se sem hífen:
1. a) Já começaram a jantar? Bom apetite.
b) Boa viagem e boas férias.
c) Se não nos virmos antes, Bom Natal e Bom Ano.
d) Bom feriado! Aproveite para descansar.
e) Obrigada pelo convite mas acabei de lanchar. Bom proveito!

O mesmo acontece com os cumprimentos e saudações:
2. a) Bom dia. Como tem passado?
b) Boa tarde, meninos.
c) Então, boa noite e até amanhã.

No entanto, enquanto substantivos designativos desses cumprimentos, as formas de 2) são escritas com hífen:
3. a) Chega sempre com um bom-dia sorridente.
b) Que boa-tarde sisudo foi esse?
c) Deixo um boa-noite caloroso a todos os ouvintes.

O par boas festas/boas-festas tem um comportamento semelhante, podendo ser interjeição ou substantivo, de acordo com o contexto em que essas expressões são usadas. Quando se pretende cumprimentar e expressar votos de felicidade no Natal e no Ano Novo, usa-se a locução, escrita sem hífen: Boas festas a todos os seguidores. Quando a expressão é usada como substantivo, escreve-se com hífen: Aproveito para estender as minhas sinceras boas-festas a todos os seguidores.