PT
BR
Pesquisar
Definições



sacramento

A forma sacramentopode ser [primeira pessoa singular do presente do indicativo de sacramentarsacramentar] ou [nome masculino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
sacramentosacramento
( sa·cra·men·to

sa·cra·men·to

)


nome masculino

1. [Antigo] [Antigo] Juramento.

2. [Religião] [Religião] Acto religioso destinado a purificar e santificar as almas.

3. [Religião católica] [Religião católica] Cada um dos sete ritos ou actos (baptismo, penitência ou confissão, comunhão ou eucaristia, confirmação ou crisma, ordem, matrimónio e extrema-unção) que a Igreja católica instituiu para dar, confirmar ou aumentar a graça dos fiéis.

4. [Por extensão] [Por extensão] [Religião católica] [Religião católica] Cerimónia da missa para consagrar a hóstia e o vinho. = CONSAGRAÇÃO

5. [Religião católica] [Religião católica] Hóstia consagrada. = EUCARISTIA

6. [Religião católica] [Religião católica] Custódia onde está encerrada a hóstia.


sacramento dos enfermos

[Religião] [Religião]  Sacramento que se administra aos moribundos. = EXTREMA-UNÇÃO, SANTA UNÇÃO, UNÇÃO DOS ENFERMOS

santíssimo sacramento

[Religião católica] [Religião católica]  Eucaristia.

[Religião católica] [Religião católica]  Hóstia consagrada.

últimos sacramentos

[Religião] [Religião]  Confissão e comunhão que os católicos recebem quando estão moribundos.

etimologiaOrigem etimológica:latim sacramentum, -i.
sacramentarsacramentar
( sa·cra·men·tar

sa·cra·men·tar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Administrar os últimos sacramentos a.

2. Consagrar.

3. Tornar sagrado.

4. Imprimir o carácter sagrado a.


verbo pronominal

5. Receber os últimos sacramentos.

6. [Teologia] [Teologia] Transubstanciar-se.

sacramentosacramento

Auxiliares de tradução

Traduzir "sacramento" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Devo dizer em Porto Moniz ou no Porto Moniz (Porto Moniz é um município)?
Como poderá verificar na resposta topónimos com e sem artigos, esta questão não pode ter uma resposta peremptória, pois as poucas e vagas regras enunciadas por alguns prontuários têm muitos contra-exemplos.

No caso de Porto Moniz, este topónimo madeirense enquadra-se na regra que defende que não se usa geralmente o artigo com os nomes das cidades, localidades e ilhas, regra que tem, contudo, muitas excepções. Nesse caso, seria mais indicado em Porto Moniz.

Por outro lado, não pode ser ignorado o facto de os falantes madeirenses geralmente colocarem artigo neste caso (no Porto Moniz, mas também no Porto da Cruz ou no Porto Santo, outros dois casos em que o mesmo problema se coloca). Do ponto de vista lógico, e uma vez que a regras das gramáticas são vagas, este pode ser o melhor critério para decidir utilizar o artigo com este topónimo.

Pelos motivos acima apontados, pode afirmar-se que nenhuma das duas opções está incorrecta, uma (em Porto Moniz) seguindo as indicações vagas e pouco fundamentadas de algumas gramáticas, outra (no Porto Moniz) podendo ser justificada pelo facto de os habitantes da própria localidade utilizarem o artigo antes do topónimo e também pelo facto de a palavra Porto ter origem num nome comum a que se junta uma outra denominação (no caso, o antropónimo Moniz que, segundo José Pedro Machado, no Dicionário Onomástico Etimológico da Língua Portuguesa, corresponde a “um dos mais antigos povoadores da ilha”).




Quando digito "qüinqüênio" aparece como palavra não encontrada,corrigindo para "quinquénio".Como ela aparece no Aurélio e no Michaelis,pergunto a razão deste desencontro.
Os tremas não são utilizados na norma ortográfica do português de Portugal, daí que quinquénio tenha entrada no Dicionário de Língua Portuguesa On-Line, ao contrário de qüinqüênio, cuja ortografia segue a norma brasileira. A diferença do sinal diacrítico (-énio / -ênio) explica-se pelo facto de em Portugal o e desse sufixo ser aberto, como o e de médico, e no Brasil ser fechado, como o e de pêra.