PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    imerjo

    absorto | adj.

    Que se absorveu....


    imergente | adj. 2 g.

    Que imerge; que mergulha....


    banhado | adj. | n. m.

    Que tomou banho; que se banhou....


    hidrofone | n. m.

    Detector imerso de ondas acústicas, empregado em sismologia, em detecção petrolífera, etc....


    imersor | adj. n. m.

    Que ou o que faz imergir....


    alienado | adj. | adj. n. m.

    Que se alienou....


    submerso | adj.

    Que está totalmente coberto de água ou de outro líquido....


    mergulhado | adj.

    Que está totalmente coberto de água ou de outro líquido....


    aboiar | v. tr. | v. intr.

    Amarrar (o barco) à bóia....


    imersivo | adj.

    Que é próprio para fazer imergir....


    imergência | n. f.

    Acto de imergir ou de se imergir....


    imersão | n. f.

    Acto ou efeito de imergir ou de se imergir....


    surdir | v. intr. | v. tr.

    Sair de dentro....


    emergir | v. intr.

    Sair de onde estava mergulhado....


    submergir | v. tr. | v. pron.

    Meter debaixo da água....


    imergir | v. tr. | v. intr. | v. pron.

    Mergulhar num líquido....




    Dúvidas linguísticas


    Escrevo-lhes da Galiza, depois de ter procurado o significado da palavra "galego" no dicionário Priberam. Encontrei uma definição que considero desrespeitosa, e ainda mais na actualidade. Tenham em conta que como cidadãos da Galiza (espanhola ou portuguesa) e utentes da língua comum galego-portuguesa consideramos de muito mau gosto que persistam nos seus dicionários definições de 150 anos atrás que nada têm a ver com que significa ser Galego ou Galega na actualidade.
    Agradecia muito que mudassem o conteúdo dessa definição mais ofensivo para os cidadãos galegos.


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.