PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    guindará

    argana | n. f.

    Engenho para mudar grandes pesos de um lugar para outro....


    garibalde | n. m.

    Espécie de guindaste, com uma corrente muito longa....


    reboque | n. m.

    Acção de rebocar....


    guincheiro | n. m.

    Pessoa que manobra um veículo de reboque com guindaste (ex.: ela é a única guincheira da região)....


    titã | n. m.

    Gigante mitológico....


    guincho | n. m.

    Engenho para mudar pesos de um lugar para outro de nível diferente....


    grua | n. f.

    Engenho para mudar grandes pesos de um lugar para outro....


    guinda | n. f.

    Corda para içar; ginja....


    guindaste | n. m.

    Engenho para mudar grandes pesos de um lugar para outro....


    guinde | n. m.

    Espécie de jarro indiano para água; gomil....


    sansão | n. m.

    Homem hercúleo....


    linga | n. f.

    Cadeia ou corda que, cingindo um fardo, se prende ao gancho do guindaste para o levantar....


    preguiça | n. f.

    Propensão para não trabalhar....


    alcantilar | v. tr. | v. pron.

    Elevar ou talhar quase a prumo....


    exalçar | v. tr.

    Conferir grandeza a....


    guindar | v. tr.

    Içar; levantar....


    pendurar | v. tr. | v. pron.

    Prender em cima de modo que não toque no chão....



    Dúvidas linguísticas


    Gostaria de saber se é correto o uso das locuções haja visto ou haja vista. Qual das duas é a correta e em que ocasiões devem ser usadas?


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.