PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

fronte

confronte | adj. 2 g.

Que está em frente....


melena | n. f.

Pêlos da crina pendentes sobre a fronte do cavalo....


front | n. m.

Conjunto de unidades mais avançadas num confronto militar (ex.: a vida como médico no front não era nada fácil)....


epicrânio | n. m.

Região entre os olhos e a fronte dos insectos....


metópio | n. m.

Ponto situado na linha média da fronte....


frontirrostros | n. m. pl.

Família de insectos hemípteros cujo rostro parece nascer-lhes na fronte....


cimafronte | n. f.

Parte superior da fachada (ex.: cimafronte ornamentado)....


charolês | adj. n. m.

Diz-se de ou gado vacum, originário da região francesa de Charolles, de corpulência grande e robusta, pelagem branca ou creme, mucosas rosadas, cabeça curta com fronte larga e chifres pequenos (ex.: vaca charolesa; o charolês é conhecido pelo porte imponente)....


fronte | n. f.

Parte da cara compreendida entre os olhos e a raiz dos cabelos anteriores da cabeça....


carúncula | n. f.

Saliência carnuda, geralmente de cor viva, que certos animais possuem na cabeça (ex.: o peru tem uma carúncula protuberante e colorida na fronte)....


confrontar | v. tr. e pron. | v. tr.

Pôr ou ficar frente a frente....


frontar | v. tr.

Pedir com muita insistência....


clípeo | n. m.

Parte compreendida entre a fronte e o labro de alguns insectos, que delimita a margem inferior da cara....


testa | n. f.

Parte da cara compreendida entre os olhos e a raiz dos cabelos anteriores da cabeça (ex.: testa franzida)....


barrosão | adj. | n. m. | adj. n. m.

Diz-se de ou gado vacum, originário das terras altas do Norte de Portugal, de corpulência média, pelagem castanho-clara, mucosas escuras, cabeça curta e larga, fronte quadrada e chifres muito altos, em forma de lira (ex.: vitela barrosã; o barrosão é um animal com boa capacidade de trabalho)....



Dúvidas linguísticas


Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas