PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

fiscalizado

Relativo à preservação e defesa das plantas e dos animais (ex.: normas zoofitossanitárias)....


Espécie de junta sanitária que velava pela saúde pública, examinava os que pretendiam ser boticários, fiscalizava as boticas, etc....


hieropeu | n. m.

Funcionário que, na antiga Atenas, fiscalizava os sacrifícios públicos....


auditoria | n. f.

Cargo ou tribunal de auditor....


híper | n. m.

Grande estabelecimento comercial em que o comprador retira as mercadorias das prateleiras ou estantes, efectuando o pagamento à saída (ex.: marcaram encontro no híper; os híperes apertaram a fiscalização ao peixe fresco)....


contadoria | n. f.

Repartição onde se fiscalizam e verificam contas....


controlo | n. m.

Vigilância, exame minucioso....


guarda-barreira | n. m. | n. 2 g.

Guarda que fiscalizava a introdução dos géneros de consumo, às portas de uma cidade....


controle | n. m.

Vigilância, exame minucioso....


olhómetro | n. m.

A visão usada como instrumento pouco preciso de avaliação ou de medição (ex.: cálculo feito a olhómetro; sem meios adequados, a polícia teve de recorrer ao olhómetro para fiscalizar o excesso de carga)....


zelador | adj. n. m.

Que ou aquele que zela....


vedor | adj. n. m.

Que ou aquele que vê, inspecciona ou fiscaliza....


denunciado | adj. | adj. n. m.

Que se denunciou....


parlamento | n. m.

Assembleia política com poder legislativo e de fiscalização do poder executivo, onde se discutem os assuntos do Estado....


Relativo à higiene e à conservação da saúde (ex.: condições higieno-sanitárias; controlo higieno-sanitário; fiscalização higieno-sanitária)....


controlar | v. tr. e pron. | v. tr.

Exercer o controlo de ou sobre algo, alguém ou sobre si próprio....



Dúvidas linguísticas



Em reconhecimento ao serviço público e gratuito de qualidade que vocês prestam, estou reportando um erro encontrado no vosso serviço de conjugação. No Subjuntivo, vocês têm "que eu fosse/que tu fosses..." e "se eu for/se tu fores...", quando o correto, visto noutro conjugador, é "se eu fosse/se tu fosses..." e "quando eu for/quando tu fores...".
É comum os conjugadores apresentarem, nos tempos do subjuntivo (ou conjuntivo, no português europeu), conjunções como que, quando ou se para indicar que este modo verbal expressa uma condição ou hipótese. Com as naturais alterações no contexto, nenhuma dessas conjunções pode ser considerada errada, nem nenhuma delas é obrigatória (ex.: achou que ele fosse perfeito; se ele fosse perfeito, não seria humano; se/quando ela for embora, eu também vou).



Gostaria de saber qual a expressão mais correta a utilizar e se possível qual a justificação: Cumpre-me levar ao conhecimento de V. Exa. que, hoje 24/10/2013, pelas 11H45, desloquei-me para a Rua do Carmo... Cumpre-me levar ao conhecimento de V. Exa. que, hoje 24/10/2013, pelas 11H45, me desloquei para a Rua do Carmo…
No português de Portugal, se não houver algo que atraia o clítico para outra posição, a ênclise é a posição padrão, isto é, o clítico surge depois do verbo (ex.: Ele ofereceu-me um livro). Há, no entanto, um conjunto de situações em que o clítico é atraído para antes do verbo (próclise). Na frase em questão, a existência de uma conjunção subordinativa completiva (levar ao conhecimento que) seria um dos contextos que atraem o clítico para antes do verbo.

No entanto, a utilização de ênclise (pronome clítico depois do verbo) nesta frase também é possível e não pode ser considerada incorrecta, uma vez que a existência de uma oração adverbial temporal intercalada entre a conjunção que e a forma verbal faz com que se perca a noção da necessidade da próclise. Reescrevendo-se a frase sem nenhuma oração entre a conjunção e o verbo, torna-se bastante mais notória a noção de agramaticalidade conferida pela posição pós-verbal do clítico, em contraponto com a posição pré-verbal, que não seria posta em causa por um falante nativo do português europeu:

a) *Cumpre-me levar ao conhecimento de V. Exa. que desloquei-me para a Rua do Carmo.
b) Cumpre-me levar ao conhecimento de V. Exa. que me desloquei para a Rua do Carmo.

Em conclusão, a posição mais consensual do pronome clítico na frase que refere é a pré-verbal (Cumpre-me levar ao conhecimento de V. Exa. que, hoje 24/10/2013, pelas 11H45, me desloquei para a Rua do Carmo). No entanto, a posição pós-verbal do clítico não pode ser considerada errada, devido à distância entre a conjunção e a forma verbal com o pronome clítico.


Ver todas