PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    festões

    encarpo | n. m.

    Grinalda arquitectónica....


    laceira | n. f.

    Rama de cipós entrelaçados....


    festão | n. m.

    Ornamento composto de elementos diversos (flores naturais ou artificiais, folhagem, figuras em papel recortado, etc.) ligados por um fio que se suspende para decorar ruas, praças, salas, etc....


    festonadas | n. f. pl.

    Ornato de grandes festões (em escultura ou pintura)....


    grinalda | n. f.

    Adorno de flores para a cabeça....


    lobélio | n. m.

    Segmento de círculo (inscrito em forma de festão) em certas ogivas....


    festoar | v. tr.

    Ornar com festões....


    festonar | v. tr.

    Ornar com festões....


    afestoar | v. tr.

    Adornar com festões....


    guirlanda | n. f.

    Adorno feito de flores, ramos ou pedraria, que se coloca na cabeça....


    festonado | adj.

    Que está ornado com festões; que se festonou....


    ramo | n. m. | n. m. pl.

    Parte que sai do tronco de uma árvore ou arbusto....



    Dúvidas linguísticas


    Sou formanda de um curso de qualificação profissional e no âmbito do mesmo tenho aulas de Português. Pelo menos duas vezes, fui confrontada com ensinamentos que não me parecem correctos.
    Primeira: a professora diz-nos que o advérbio de modo raramente é uma palavra esdrúxula. Recordo ainda a voz da minha professora da Escola Secundária, dizendo-nos que todos os advérbios de modo são palavras graves. Não importa de que adjectivo venham, ao transformarem-se em advérbios de modo a sílaba tónica passa a ser “men” (a penúltima) e, portanto, são palavras graves.
    Segunda: esta senhora pôs-nos hoje a completar frases com o presente do conjuntivo de alguns verbos. Uma das frases compreendia a primeira pessoa do plural do verbo conseguir que ela completou com "consígamos" (até o corrector ortográfico do computador discorda!). Esta eu já verifiquei no vosso site (perdoem-me os anglicismos) e efectivamente não vejo acento no i.


    No vosso conversor para a nova ortografia, e em muitas respostas a dúvidas, utilizam a expressão "português europeu", por oposição a português do Brasil ou português brasileiro. Tenho visto noutros sítios a expressão português luso-africano. Não será mais correcta?