PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    feltrai

    Diz-se do feltro empregado no tratamento radioscópico das fracturas....


    iurta | n. f.

    Tenda circular, composta por uma armação de madeira coberta de pele ou de feltro, usada pelos nómadas da Ásia Central....


    iurte | n. f.

    Tenda circular, composta por uma armação de madeira coberta de pele ou de feltro, usada pelos nómadas da Ásia Central....


    Quadro revestido a feltro ou flanela, usado para nele se fixarem figuras, geralmente com velcro....


    feltradeira | n. f.

    Mulher que feltra ou apara o pêlo das peles para a chapelaria....


    feltro | n. m.

    Tecido feito do empastamento e compressão da lã ou do pêlo....


    piléu | n. m.

    Parte superior e dilatada do cogumelo....


    fula | n. f.

    Pressa....


    fulame | n. m.

    Porção de feltro para chapéus....


    bacia | n. f.

    Recipiente de louça, metal ou plástico, geralmente redondo e largo, para diversos usos domésticos, sobretudo lavagens....


    flamão | n. m.

    Feltro de pêlo comprido empregado em chapéus....


    fulista | n. m.

    Operário chapeleiro que faz a preparação do feltro para os chapéus....


    apropriagem | n. f.

    Trabalho de acabamento do chapéu, depois da preparação do feltro ou da tintura....


    propriagem | n. f.

    Trabalho de acabamento do chapéu, depois da preparação do feltro ou da tintura....


    encamurçar | v. tr.

    Forrar de camurça ou feltro (os martelos do piano)....


    feltrar | v. tr. | v. intr.

    Estofar; encher de feltro....



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Em relação ao acordo ortográfico, não vi referências específicas sobre: 1. Connosco em Portugal, que os brasileiros escrevem com um "n" (conosco). 2. Húmido (e derivados) que no Brasil são escritos sem "h" vão perder ou não o "h"? (aplica-se o ponto 1 ou 2 da Base II do acordo?)