PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    fantasiado

    sonhado | adj.

    Imaginado; fantasiado; fictício....


    Diz-se do esboço ou quadro em que a natureza viva é trasladada à tela sem ficções nem fantasias....


    ideia | n. f.

    Representação que se forma no espírito....


    music-hall | n. m.

    Espectáculo de fantasia, de variedades, em que a música serve de pano de fundo....


    onirismo | n. m.

    Estado de espírito em que este, em vigília, se absorve em sonhos, fantasias ou ideias quiméricas....


    romance | n. m. | adj. 2 g.

    Narração histórica em versos simples....


    capricho | n. m.

    Vontade súbita e infundada....


    floreado | adj. | n. m.

    Enfeitado; vistoso; arrebicado....


    vertigem | n. f.

    Sensação ilusória de movimento do corpo ou movimento à volta do corpo....


    rêverie | n. f.

    Produto da imaginação ou do sonho....


    fantasista | adj. 2 g. | n. 2 g.

    Que tem fantasia....


    fantástico | adj. | n. m.

    Que não tem realidade e só existe na imaginação (ex.: criaturas fantásticas; ser fantástico)....


    majorette | n. f.

    Jovem em uniforme de fantasia que se exibe nas festas....


    veleidade | n. f.

    Vontade hesitante, repentina ou passageira....


    realidade | n. f.

    Qualidade do que é real....


    romanesco | adj. | adj. n. m. | n. m.

    Que abunda em aventuras próprias de romance....


    rocaille | n. m. | adj. 2 g. n. m.

    Obra ornamental que imita as rochas e as pedras da natureza....



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Agradeço que me informem porque é que se ouve dizer islamistas e não islamitas?