PT
BR
Pesquisar
Definições



romanesco

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
romanescoromanesco
|ê| |ê|
( ro·ma·nes·co

ro·ma·nes·co

)
Imagem

BotânicaBotânica

Variedade de couve, de inflorescência comestível e mais ou menos carnuda, semelhante à couve-flor, mas com um padrão mais geométrico.


adjectivoadjetivo

1. Que abunda em aventuras próprias de romance.

2. Que participa do romance.

3. Fabuloso, maravilhoso, fictício, aventuroso.

4. [Figurado] [Figurado] Apaixonado, devaneador, à maneira dos heróis de romance.


adjectivo e nome masculinoadjetivo e nome masculino

5. Que ou quem é idealista ou tem muitas fantasias. = ROMÂNTICO


nome masculino

6. Género romântico.

7. [Botânica] [Botânica] Variedade de couve, de inflorescência comestível e mais ou menos carnuda, semelhante à couve-flor, mas com um padrão mais geométrico.Imagem = COUVE-ROMANESCA

8. [Linguística] [Lingüística] [Linguística] Dialecto falado em Roma.

etimologiaOrigem etimológica: francês romanesque.
romanesco romanesco

Auxiliares de tradução

Traduzir "romanesco" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas


Tenho assistido a várias discussões sobre as palavras escoteiro/escuteiro e sobre escotismo/escutismo e gostaria de uma explicação linguística. São sinónimos ou são coisas diferentes?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!