PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    embute

    engastado | adj.

    Embutido em aros de metal....


    enchido | adj. | n. m.

    Que se encheu....


    paiote | n. m.

    Enchido alentejano, semelhante a um paio grosso....


    salpicão | n. m.

    Enchido largo, feito principalmente da carne do lombo de porco....


    salsichão | n. m.

    Salsicha grande ou muito grossa....


    tabafeira | n. f.

    Tipo de enchido feito de pão de trigo, carne cozida e pingue, próprio para se comer fresco....


    Arte de embutir desenhos de ouro ou prata num metal....


    engaste | n. m.

    Aro em que se embute uma pedra preciosa....


    fixa | n. f.

    Parte de uma dobradiça que se embute na madeira....


    gebre | n. m.

    Encaixe nas extremidades das aduelas dos tonéis, para se embutirem os tampos....


    marchete | n. m.

    Cada uma das peças que se marchetam ou embutem sobre a madeira....


    mortadela | n. f.

    Enchido grande e largo feito com carne de porco e de boi, misturada com pedaços de gordura e temperos vários, originário da cidade italiana de Bolonha....


    tabica | n. f.

    Cunha que se embute nas cabeças das tábuas para facilitar a serragem....


    damasquino | adj. | n. m.

    Relativo à cidade de Damasco, capital da Síria....


    embrechado | n. m. | n. m. pl.

    Ornato de conchas ou búzios (incrustados em paredes de grutas, repuxos, etc.)....


    embutido | adj. | n. m.

    Que se embutiu....




    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Gostaria de tirar uma dúvida muito importante. Em call centers de telemarketing utilizamos a palavra absenteísmo para pessoas que faltam no trabalho, porém verifiquei no site que a definição dessa palavra é para ausência do voto e que para falta ou ausência de alguma pessoa se utiliza absentismo. Onde está o erro?? Será que todos call centers erraram??