PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

ebulições

Celsius | adj. 2 g. 2 núm.

Diz-se de escala ou de unidade de medida de temperatura em que, sob pressão de uma atmosfera, o 0 corresponde ao ponto de congelação da água e 100 ao ponto de ebulição da água (ex.: escala Celsius; graus Celsius) [símbolo: C]....


ebuliente | adj. 2 g.

Que está em ebulição; que ferve....


ebulitivo | adj.

Que ferve ou pode ferver....


ebulição | n. f.

Fervura ocasionada pelo lume....


ebuliometria | n. f.

Medida de elevação da temperatura de ebulição de um solvente quando nele se dissolve uma substância....


ebuliómetro | n. m.

Aparelho que serve para medir o ponto de ebulição de um líquido....


ebulioscopia | n. f.

Estudo de observação da força alcoólica de certos líquidos sujeitos à ebulição....


Aparelho que serve para medir o ponto de ebulição de um líquido (ex.: o ebulioscópio mede a riqueza de um líquido pela sua temperatura de ebulição)....


fervedouro | n. m.

Movimento, como o de um líquido em ebulição; efervescência....


fervura | n. f.

Estado de um líquido que ferve; ebulição....


hipsómetro | n. m.

Instrumento para medir a altitude de um lugar, segundo a temperatura a que a água entra ali em ebulição....


panela | n. f.

Recipiente cilíndrico, geralmente metálico, com asas, de altura variável, usado para cozinhar alimentos....


tisana | n. f.

Cozimento de cereais, geralmente de cevada....


cachão | n. m.

Conjunto de bolhas da água fervente....


redução | n. f.

Acção de reduzir; efeito dessa acção....


apurado | adj. | adj. n. m.

Que se apurou....



Dúvidas linguísticas


A palavra pròpriamente continua a ser acentuada com acento grave? E visìvelmente?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas