PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    diagramarmos

    diagrama | n. m.

    Representação de um objecto por meio das suas linhas de contorno....


    arte | n. f.

    Capacidade ou habilidade para a aplicação de conhecimento ou para a execução de uma ideia....


    Disposição gráfica de todos os elementos de um material para impressão ou visualização, geralmente com base em critérios estéticos e funcionais....


    Representação gráfica do calendário de um plano ou projecto....


    fluxograma | n. m.

    Diagrama esquemático que apresenta uma sequência de operações, tal como para um programa de computador ou processo industrial....


    gráfico | adj. | n. m.

    Relativo à grafia (ex.: os sinais gráficos de uma língua são os caracteres, a escrita dessa língua)....


    dendrograma | n. m.

    Representação esquemática ou diagrama que lembra a estrutura de uma árvore (ex.: dendrograma filogenético)....


    mandala | n. f.

    Diagrama, geralmente circular e com formas geométricas, que representa o universo....


    infografia | n. f.

    Aplicação da informática à representação gráfica e ao tratamento da imagem....


    histograma | n. m.

    Gráfico ou diagrama constituído por rectângulos cuja altura representa uma variável, e desenhados sobre uma linha que representa outra variável....


    diagramar | v. tr.

    Dispor graficamente todos os elementos de um material para impressão ou visualização, geralmente com base em critérios estéticos e funcionais....


    rediagramar | v. tr.

    Reorganizar os elementos gráficos de um material para impressão ou visualização, geralmente com base em critérios estéticos e funcionais (ex.: rediagramar a página no formato horizontal)....



    Dúvidas linguísticas


    Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas