PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    descontrole

    Que está agitado, perturbado (ex.: o cão ladrava desaustinado)....


    Que está agitado ou perturbado....


    vertigem | n. f.

    Sensação ilusória de movimento do corpo ou movimento à volta do corpo....


    louco | adj. n. m. | adj.

    Que ou quem perdeu a razão; que ou quem apresenta distúrbios mentais....


    aquaplanagem | n. f.

    Descontrolo ou perda de aderência dos pneus de uma viatura devido a uma camada de água na via....


    Descontrolo ou perda de aderência dos pneus de uma viatura devido a uma camada de água na via....


    descontrolar | v. tr. | v. pron.

    Fazer perder o controlo; desequilibrar, desgovernar....


    desterrar | v. tr. | v. pron.

    Expulsar da terra da residência (para lugar determinado ou para além de certa distância)....


    degastar | v. tr.

    Causar destruição....


    desbaratar | v. tr. | v. pron.

    Vender por vil preço....


    loucura | n. f.

    Alienação mental....


    empandeirar | v. tr. e pron. | v. tr.

    Tornar ou ficar pando ou bojudo....


    Subida descontrolada e contínua do preço de bens e serviços, muito acima dos níveis considerados normais....


    impulso | n. m.

    Acto de impelir....



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    Minha dúvida é a seguinte: Quando eu digo que vou emprestar algo (vou-te emprestar minha camiseta, por exemplo), essa frase está errada? E quando digo que vou emprestar algo de alguém (vou emprestar sua camiseta, por exemplo)? Queria saber se ambas as frases estão corretas, se são ambíguas ou algo do gênero ou se o verbo emprestar tem um jeito certo de ser usado.