PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    controverso

    abascado | adj.

    Que é ou parece pateta....


    adrede | adv.

    De propósito; de caso pensado (ex.: regulamento adrede divulgado)....


    bambo | adj.

    Que não está retesado....


    Que está entre dois oceanos ou os liga (ex.: a construção de um canal interoceânico é controversa)....


    lindo | adj. | interj.

    Belo; formoso....


    desdito | adj.

    O mesmo que desditoso....


    sub judice | loc.

    Emprega-se para dizer que a questão não está resolvida, geralmente em relação a um assunto controverso....


    pecém | adj.

    Sem equilíbrio....


    apascado | adj.

    Que é ou parece palerma, tolo....


    impassivo | adj.

    Que não mostra sentimentos ou que se mostra incapaz de sentir (ex.: permaneceu impassivo durante toda a discussão; voz impassiva)....


    alinhavo | n. m.

    Cosedura interina a pontos largos para guiar a definitiva....


    amavio | n. m.

    Beberagem ou prática que se supunha despertar amor....


    arenga | n. f.

    Discurso público....


    banguê | n. m.

    Liteira; padiola, esquife....


    banha | n. f.

    Gordura animal, em especial a do porco....


    banzé | n. m.

    Barulho; gritaria....


    barrela | n. f.

    Solução alcalina usada para clarear roupa suja....



    Dúvidas linguísticas


    Qual a forma correcta de iniciar uma carta: Ex.mo Senhor, Exmo. Senhor ou Ex.mo Senhor?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas