PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

condensação

concreção | n. f.

Acção de tornar ou tornar-se concreto....


diaminas | n. f. pl.

Aminas derivadas de duas moléculas de amoníaco condensadas....


orvalho | n. m.

Conjunto de gotas de humidade que, por condensação, se depositam durante a noite em qualquer superfície plana....


centrómero | n. m.

Parte mais condensada, geralmente central, do cromossoma, por onde ele se fixa ao fuso acromático durante a divisão celular que ocorre na mitose....


brigadeiro | n. m.

Oficial que comanda uma brigada....


picnose | n. f.

Condensação da cromatina na célula ou do núcleo celular....


rocio | n. m.

Gotas de humidade que, por condensação, se depositam durante a noite na superfície da terra....


cheesecake | n. m.

Bolo feito de queijo fresco ou cremoso, leite condensado ou natas, com uma fina base de massa ou de bolacha triturada, e geralmente coberto por compota....


fonão | n. m.

Quantum de energia de vibração de uma rede cristalina, na física da matéria condensada....


alexânder | n. m.

Bebida feita com gim, licor de cacau e leite condensado....


Crescimento de algo em união com outro elemento....


desembaçador | adj. | n. m.

Dispositivo eléctrico ou térmico que permite limpar ou evitar a condensação de uma superfície (ex.: desembaçador traseiro)....


condensador | adj. | n. m. | adj. n. m.

Que condensa....


Dispositivo destinado a condensar o vapor à saída das máquinas térmicas, sem necessidade do emprego de água....


compacto | adj. | n. m.

Que tem as partes de que se compõe bem unidas....


esmegma | n. m.

Secreção ou humor que se condensa na depressão que circunda a base da glande do pénis ou junto ao clítoris ou aos pequenos lábios....



Dúvidas linguísticas



Antes do acordo ortográfico escrevia desta forma a data no quadro para os meus alunos: "Terça-feira, 30 de Novembro de 2010". Depois do acordo, devo escrever a data desta forma (?): "terça-feira, 30 de novembro de 2010".
Com a aplicação do Acordo Ortográfico de 1990, deixa de haver obrigatoriedade também em Portugal de maiusculizar os nomes dos meses e das estações do ano, como já acontecia na norma brasileira.

Também não é obrigatório o uso de maiúsculas nos dias da semana, o que já era uso generalizado em Portugal, conforme o disposto na base XXXIX do Acordo Ortográfico de 1945.

No entanto, não se altera a utilização tradicional das maiúsculas em início de frase ou de quaisquer outras sequências escritas (onde é frequente a oscilação com o uso de minúsculas), como divisões ou campos de textos escritos (títulos de capítulos, secções, assunto, data, referência, etc.) ou versos, sendo por isso justificável a maiúscula no início de uma data como Terça-feira, 30 de novembro de 2010.




Como se lê/escreve a palavra x-acto com o novo acordo ortográfico?

A palavra X-Acto corresponde originalmente a uma marca comercial e é pronunciada correntemente em português como (chizáto), sem articulação do som da consoante -c-. Por se tratar de um nome comercial, e segundo a Base XXI do Acordo Ortográfico de 1990, as regras ortográficas não se aplicam.

Outra grafia para designar o mesmo objecto é xis-acto, que corresponde a uma adaptação aos padrões do português, fenómeno muito comum em aportuguesamentos. Esta forma, que já não corresponde à marca registada, já torna possível a aplicação das novas regras ortográficas (cf. Base IV do Acordo Ortográfico de 1990), o que justifica passar a escrever-se xis-ato com aplicação da nova ortografia.

Tratando-se uma palavra de origem estrangeira, derivada de uma marca comercial, com uma grafia pouco comum no sistema ortográfico do português, não deixa de ser interessante que pesquisas em corpora e em motores de busca revelem ocorrências das formas xizato (em maior número até do que xizacto), o que demonstra a tendência que os falantes sentem de aproximar termos estrangeiros aos padrões da língua portuguesa.

Outros casos de palavras que sofreram o mesmo processo incluem, por exemplo, chiclete, fórmica, gilete, jipe, lambreta, licra, óscar, pírex, polaróide, rímel, tartã ou vitrola. Estas e outras palavras tornaram-se nomes comuns, ainda que originalmente derivadas de marcas comerciais, e integraram-se no sistema da língua com maiores ou menores alterações.



Ver todas