PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    concluído

    aviado | adj.

    Pronto, concluído....


    concludente | adj. 2 g.

    Que conclui ou leva a uma conclusão....


    donde | contr.

    Usa-se para indicar origem, proveniência (ex.: ouvíamos o cantar do galo, vindo não sabemos bem donde; donde era o vinho?)....


    dixi | interj.

    Fórmula com que se dá por concluído um discurso, um arrazoado, etc....


    Por meio de uma pessoa que procede por outra (ex.: concluir um negócio interposita persona)....


    concluído | adj.

    Que se concluiu ou terminou....


    encénia | n. f.

    Festa que os judeus e os gregos celebravam quando se inaugurava um templo, se concluía um edifício notável, se iniciava uma grande empresa, etc....


    Curso ou actividade de especialização ou de investigação realizado depois de concluído um doutoramento....


    adiafa | n. f.

    Refeição dada aos trabalhadores depois de concluída a vindima....


    amputado | adj. | n. m.

    Que, por qualquer motivo, não pode ser concluído....


    Estudante que se acha prestes a concluir o curso de professorado....


    tempero | n. m.

    Sal ou qualquer outra substância que se usa para condimentar a comida....


    chuto | n. m.

    Pontapé ou impulso forte com o pé na bola (ex.: concluiu a jogada com um chuto potente, sem hipóteses para o guarda-redes)....


    subtroço | n. m.

    Subdivisão de um troço de estrada ou de outra via de comunicação (ex.: foram concluídas as obras no subtroço da via-férrea)....



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    No âmbito do meu trabalho surgiu-me uma dúvida na aplicação do Novo Acordo Ortográfico. Agradecia que me ajudassem. Segundo as regras a palavra “Egipto” deveria manter-se como tal pois o “p” sempre se leu, correto? A minha dúvida é que há vários meios de comunicação a falar “Egito” mas depois mantêm palavras com “Egípcios”, etc. Outra possibilidade é que na palavra em questão seja aceite a dupla grafia, mas mesmo assim seria o mais correto mantermos o “Egipto”, não?