PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

complemento oblíquo

dativo | adj. | adj. n. m.

Dado ou nomeado pelo juiz....


oblíquo | adj.

Que desempenha a função de complemento oblíquo ou de agente da passiva (ex.: a palavra mim é um pronome oblíquo; ti é uma forma oblíqua)....


Que selecciona ou aceita um complemento directo e um complemento indirecto ou um complemento oblíquo, como em entregou o relatório ao chefe ou pôs o relatório em cima da mesa (ex.: construção bitransitiva; verbo bitransitivo)....


Que selecciona ou aceita um complemento directo e um complemento indirecto ou um complemento oblíquo, como em entregou o relatório ao chefe ou pôs o relatório em cima da mesa....


verbo | n. m.

Verbo que selecciona ou aceita uma palavra ou conjunto de palavras como complemento directo, como complemento indirecto ou como complemento oblíquo....


transitivo | adj.

Que selecciona ou aceita uma palavra ou conjunto de palavras como complemento directo, complemento indirecto ou complemento oblíquo (ex.: verbo transitivo; entregou o relatório ao chefe e eu preciso do relatório são construções transitivas)....


complemento | n. m.

Parte que se junta (ou falta) a outra, para esta formar um todo completo....


objecto | n. m.

Tudo o que é exterior ao espírito....


vos | pron. pess. 2 g.

Pronome pessoal de complemento correspondente à segunda pessoa do plural (ex.: não vos apoquenteis; escutai o que vos digo)....



Dúvidas linguísticas


Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas