PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

comissário

comissão | n. f.

Percentagem que um comissário recebe do comitente....


curador | adj. n. m. | n. m.

Que ou o que cura....


delegado | adj. n. m. | n. m. | adj.

Comissário de polícia....


Pessoa que já desempenhou o cargo de comissário....


comissariar | v. tr.

Gerir ou supervisionar uma exposição ou um evento artístico ou cultural....


hospedeira | n. f.

Mulher que hospeda, que tem hospedaria ou que dá pousada....


aeromoça | n. f.

Profissional que vela pela segurança e pelo conforto dos passageiros a bordo dos aviões comerciais; comissária de bordo....


aeromoço | n. m.

Profissional que vela pela segurança e pelo conforto dos passageiros a bordo dos aviões comerciais....


assistente | adj. 2 g. n. 2 g. | n. 2 g. | n. f.

Que ou o que dá assistência....


hospedeiro | adj. n. m. | adj. | n. m.

Que ou quem hospeda....


Funcionário imediatamente inferior ao comissário ou substituto dele....


comissário | n. m.

O mesmo que comissário de bordo....


Enviado ou delegado de um governo ou instituição, com poderes latos....


Pessoa que superintende um comissariado-geral ou que dirige um grupo de comissários....




Dúvidas linguísticas



Como deve ser escrito o nome da ferramenta usada para retirar polia de um eixo: sacapolia, saca-polia ou saca polia?
A grafia correcta, apesar de não se encontrar registada em nenhum dos dicionários por nós consultados, deverá ser saca-polia, por analogia com outras palavras formadas a partir de saca, forma do verbo sacar, que significa “extrair, tirar”: saca-bocado(s), saca-molas, saca-rolhas, etc. Esta grafia é também justificada pela tendência para hifenizar compostos do tipo verbo + substantivo, como abre-latas, bate-boca, cata-vento, guarda-chuva, porta-bandeira, etc.



Gostava que me dessem a expressão latina, e utilizada em português, "per seculum e seculorum..." se possível. Não sei se está correcta na forma apresentada, poderão corrigi-la?
A expressão latina deverá ser per saecula saeculorum. Esta é uma locução adverbial, formada pela preposição per “por”, pelo substantivo neutro saeculum no acusativo plural e pelo mesmo substantivo saeculum no genitivo plural e pode ser traduzida literalmente como “pelos séculos dos séculos” e, menos literalmente, como “para todo o sempre”. Relativamente ao substantivo saeculum, é possível a grafia saeclum e ainda, menos correctas, as grafias seculum e seclum.

Ver todas